Los cuentos infantiles muchas veces son crueles.

Los cuentos infantiles muchas veces son crueles. Por ejemplo, La Sirenita de Hans Chrstian Andersen tiene un final triste. Muy distinto al de la película de Disney. Otros, como los cuentos de los hermanos Grimm (por lo menos las versiones originales) son historias terroríficas y no “cuentos de hadas”. Finalmente, tenemos otros casos en donde la muerte está presente: Cuentos de la Selva de Horacio Quiroga
    Los cuentos infantiles japoneses no son la excepción.
    Muchos son crueles, o bien provocan en los lectores un sentimiento de terror y angustia. En otros, también hay muerte. Algunos ejemplos: La telaraña de Ryunosuke Akutagawa o El mesón de muchos pedidos de Kenji Miyazawa. También podemos poner aquí a los cuentos de fantasmas como los editados por Lafcadio Hearn.
    En esta ocasión, se han traducido tres cuentos infantiles de Nankichi Niimi (1913-1943): Gon, el zorro; Adquisición de guantes; y Kimura de las Flores y los ladrones. Niimi es uno de los cuentistas más famosos de la preguerra. Su influencia ha sido tan decisiva que un premio de cuento infantil ha recibido su nombre. Yoko Sano (1938-2010) es probablemente la más famosa en haber obtenido este galardón. Por cierto, el año pasado dejó de existir el Premio de Cuento Infantil Niimi. La industria de cuentos infantiles en Japón está en la quiebra, en parte porque cada vez hay menos niños, pero también por la existencia de una nueva literatura infantil importada, como Harry Potter, que ha inhibido la aparición de nuevos talentos japoneses.
    Pero regresando la cavilación a Niimi. Sus obras, en especial Gon, el zorro siguen siendo una lectura obligatoria para todos los niños japoneses. Yo mismo, he leído de niño este cuento y me pareció bueno. Por esa misma razón, he decidido traducirlo. Hay versiones en hindi, en alemán y en inglés, pero no en castellano.
    Por lo que toca la vida y la obra de Niimi. Él murió muy joven (a los 29 años), víctima de una tuberculosis. En este sentido, muchos lo han equiparado con Kenji Miyazawa, quien también falleció muy joven y es uno de los escritores más emblemáticos de Japón. Algunos los han puesto en el mismo pedestal.
    Sin embargo, hay diferencias. Niimi gozó de fama y pudo publicar, aunque ya en el lecho de su muerte, varias antologías. Mientras que Miyazawa simplemente nunca pudo ver publicada la mayoría de sus obras. Otro punto de diferencia es el mundo que proyectan. Niimi muestra un mundo menos cruel y utiliza menos la ironía. Los personajes son más cálidos. En cambio, Miyazawa no. Muchos de sus cuentos, simplemente no son aptos para un niño. 
    En las traducciones se han omitido citas. Algunos nombres de flores y conceptos japoneses se han dejado tal y como aparecen en los cuentos. Hay plantas que no existen sus nombres en castellanos y en otras ocasiones ofuscan la lectura. Espero que sean de su agrado. 
 
Fuente:  cavilacionesdesdetokio.blogspot.com.es

WEBBS - FEAJJYDA-UEJJYDA 2012

Crónica Seminario Internacional WEBBS - FEAJJYDA-UEJJYDA 2012 Imprimir E-mail

Crónica Seminario Internacional WEBBS - FEAJJYDA-UEJJYDA 2012

 

NOTICIAS 20minutos.es